e an that t supply the state? this patch, this peasant, this shoeakg ate(难道就是这人要来治理国家?)”
“这破落户,这乡巴佬,这做鞋的伙计?”
“难道我们要让锥子鞋扣来掌权?”
“鞋匠的法律,像歪歪扭扭的针脚?”
他的模仿惟妙惟肖,那夸张的抑扬顿挫和故作庄严的垮掉,让即使听不懂具体词汇的孩子也能感受到那种滑稽的恼怒。
李笙笑得更欢了,李椽则微微蹙着小眉头,似乎在努力理解“sovereignty”(主权)和“awry”(歪斜)是什么意思。
门口的李乐瞧见屋里的场面,刚想抬腿进去,就被大小姐拉住,“嘘~~~”,那意思,急什么,听听,再听听。
李乐只好收住脚,就听到森内特又如在舞台上表演一般,抑扬顿挫的念着。
“手艺人的骄傲实实在在,不像朝臣的虚荣,如蝶翼轻薄易改。我的锤子,我的锥子,我诚实的鞋楦,这些才是永恒不坏!
“锤几?锥几?什么?森爷爷?”李椽努力重复着那几个陌生的词。
“锤子是用来敲钉子的,锥子是用来钻孔的,鞋楦嘛”森内特比划着,“就是做鞋子时,用来把皮子撑出形状的木头模型。你看,拉尔夫觉得,他这些实实在在的工具和手艺,比贵族们浮华易逝的荣耀可靠多了。”
“那那他为什么还要对伯爵发怒呀?刚才森爷爷念的,荣耀的怒怒?”
李笙记住了“rage”这个词,理解为“怒怒”。
“是狂怒,或者说,一股子劲头。”森内特耐心纠正,“那不是生气的怒,而是一种嗯,底层小人物忽然得到机会,想要证明自己、挑战旧秩序的兴奋和勇气。”
“他觉得,你们贵族靠血统和身份,我们手艺人靠的可是实打实的技术,所以到了马德里,他想着,说不定能让那些西板牙贵族也见识见识咱腐国鞋匠的厉害,甚至让他们也来学着做鞋?”
说到这儿,森内特自己都忍不住摇了摇头,耸了耸肩,“当然,这更像是一种戏剧性的夸张和梦想。”
“不过,孩子们,这个故事有趣的地方就在这儿,它歌颂劳动,歌颂手艺人的尊严和快乐。在伊丽莎白时代,这可是相当嗯,离经叛道的思想。”
“莎士比亚也写平民,但戴克尔让一个鞋匠如此理直气壮地宣称自己的职业比